Sunday 24 July 2016

Translating the Genealogy in Matthew (1:2-17)


Here is an 'elaborated' translation of Mt 1:2–17 (I have added round brackets to add in what might be merely implied):

Abraham produced Isaac,
Isaac produced Jacob,
Jacob produced Judah and his brothers (that is, the twelve tribes in the time of Egypt), 
Judah produced Perez and Zara whose mother was Tamar (originally a Canaanite?),
Perez
produced Ezrom,
Ezrom
produced Aram,
Aram
produced Aminadab,
Aminadab
produced Naason,
Naason
produced Salmon,
Salmon
produced Boaz whose mother was Rahab (originally a Canaanite),
Boaz
produced Jobed whose mother was Ruth (originally a Moabite),
Jobed
produced Jessie,
Jessie
produced King David.
David
produced Solomon whose mother was the wife of Uriah (the Hittite),
Solomon was the father of  Rehoboam,
Rehoboam
produced Abijah,
Abijah
produced Asaph,
Asaph
produced Josaphat,
Josaphat
produced Joram,
Joram
produced Uzziah,
Uzziah
produced Jotham,
Jothan
produced Ahaz,
Ahaz
produced Hezekiah,
Hezekiah
produced Manasseh,
Manasseh
produced Amos,
Amos
produced Josiah,
Josiah
produced Jechoniah and his brothers at the time of the exile to Babylon.

After the exile in Babylon: Jechoniah produced Salathiel,
Salathiel
produced Zerubbabel,
Zerubbabel
produced Abiud,
Abiud
produced Eliakim.
Eliakim
produced Azor,
Azor
produced Zadok,
Zadok
produced Achim,
Achim
produced Eliud,
Eliud
produced Eleazar,
Eleazar
produced Matthan,
and Matthan
produced Jacob,
Jacob
produced Joseph the husband of Mary the mother to whom was born Jesus who is called the Messiah.

So there are fourteen generations from Abraham to David, and from David to the Babylonian Exile fourteen generations, and from the Babylonian Exile to the Messiah fourteen generations.
I have a few comments to make on Mt 1:2-17.

Proceeding forwards in time from Abraham to David to Jesus forms a chiastic (reverse) pattern with verse 1 (Jesus, David, Abraham).

The expression used in Matthew does not follow that used for the ‘descendents of’ pattern but rather follows the pattern used in Gen 25:19 for ‘the ancestors of’ (Isaac) namely:

And these are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac 

κα αται α γενέσεις Ισαακ το υο Αβρααμ• Αβρααμ γέννησεν τν Ισαακ.

(For this observation I must credit Basser's commentary on Matthew - I'm still relying on his earlier edition, The Mind Behind the Gospels: A Commentary to Matthew 1-14).

The simplest translation for γέννησεν is perhaps '(he) generated' (which fits with verse 1's 'generations of Jesus') but still sounds a bit odd. Most English Bibles prefer to the more natural sounding '...was the father of...' which works so long as we remember that 'was father' is here a verb (to be progenitor of / progenerate) and perhaps also 'be ancestor of' as the inverse of the concept found in verse 1 (where 'son of' is really 'descendant of' or 'in the line of'). (This also allows writers to give a list of progenitors with several generations unaccounted for / skipped over).

I have highlighted an interpretation found in recent commentaries on Matthew about the four women (namely their Gentile heritage or Gentile association), but I now offer more commentary regarding Matthew's 'account of origins of Jesus Messiah' in particular regarding:

  1. the threefold pattern of fourteen generations; and 
  2. the probably reason for the four women the writer ('Matthew') has included.

(1) For the most satisfactory explanation of what the pattern of fourteen generations achieves we turn to Basser (and no it's not about the name David in Hebrew). Basically there are 28 generations between the 'full moon' of King David and the final appearance of the Messiah (with the lowest point of the three eras of Messianic history being the time of the Exile):

The threefold pattern of fourteen generations makes sense in relation to rabbinic traditions that speak of the cycle of the moon. … According to this scenario, both David and Jesus are at “full moon” positions in a complete fourteen/fifteen generation-repeating cycle. (pages 31-32 in Basser's full commentary or see pages 26-27 in his earlier commentary for rabbinic examples)

(2) Disappointingly none of the commentaries can satisfactorily explain the included women in the genealogy (that is, the mention of "by Tamar" "by Rahab" "by Ruth" and "by she of Uriah the Hittite")...there are an abundance of theories about this feature! The commentaries usually mention only a few of the main proposals. I won't be engaging with all the theories here...

Yes the women probably had Gentile heritage (except for Bathsheba who is only 'associated' by being the wife of Uriah the Hittite) and yes their presence does help introduce Jesus's mother (since Joseph is really only adopting Jesus into his Messianic line) ... but there are two important Matthean themes at work here of which I believe we should take notice: 

  • (a) Refusal to Shame (Greater Righteousness); and  
  • (b) Messianic Fulfillment.

We must understand the presumed maleness in the whole enterprise of writing an ancient genealogy - genealogies were political by nature, they concerned a public space (or 'male space') thus Matthew ascribes public status to Jesus through his (adopted) father's family line (the clan of Judah and the house of David). [see Jerome H. Neyrey, Honor and Shame in the Gospel of Matthew].

But the genealogy is also a story of a people/nation, and these four women (Tamar; Rahab; Ruth; and the widow of Uriah) stand out as having famous roles in the historical drama of Israelite leadership/kingship.

So for example Matthew's fourth example: the mention of David's producing a son "by the wife of Uriah" recalls the story of David's shameful treatment of Bathsheba and Uriah. Here Bathsheba's name is not even mentioned (in Matthew's genealogy) so the shame is not placed on her. In other words Matthew (and his tradition) refuses to shame the woman.

Instead the focus is on David's misconduct (his abuse of power, his taking Bathsheba, his plotting the death of her husband Uriah who is faithfully out fighting [in the designated 'male' space 'outdoors'/'behaving publicly'] as a soldier in David's army [while David stays home when 'kings usually go to war' and wanders the rooftops and then takes Uriah's wife Bathsheba]. How David uses his power (treats others under him, including women) is kept out of the public eye (until the prophet Nathan says to David that the consequence will be that the very 'same evil' will be raised up by God against him in that someone else will sleep with David's own wives but this time it will be “before all Israel" and "before the eyes of this sun”  2 Sam 12:11-12). Namely the greater evil/shame this next time will involve the public eye!

At this point Matthew's genealogy wanes from its highest ('moon' of David) and readers may begin to ponder the kind of contrasts with the way the Messiah is/will be when he arrives (namely, that he arrives to counter such sin/evil and will not wield 'power over' but will treat respectfully others who have less power than himself, like women and children). This is the story anticipating a 'redemption' and 'transformation' that sits beautifully within Matthew's genealogy.

I suggest readers should test out this method of interpretation with the other mothers (e.g. at Naomi's suggestion Ruth beatifies herself and lays at the feet of Boaz one night to pursue his affections in marriage - but does he take advantage of her or shame her advances?; Is Rahab shamed for her profession or ethnicity when helping Joshua and his soldiers; Tamar is willing to die rather than shame her father-in-law after posing as a prostitute and when Judah realises what she has done and compares it to how he has treated her... what does he declare..? [see comment next post on Mt 1:18-19]). 


Neyrey admits that his encomium approach (namely the grounds for awarding honor and praise in Greco-Roman literature) "cannot settle the particular exegetical issue of whether the females are shameless or honorable."

France in his commentary acknowledges that "according to Jewish tradition, Tamar, Rahab, and Ruth were regarded as heroines" which leads to France arguing for them all being examples of Gentiles who converted to Israelites - which is semi-correct. Matthew's point would seem to be that it's precisely because the tradition has refused to shame the women which is the greater righteousness already underway - these women are accepted into a new community/people and the sinful actions surrounding the treatment of women are necessarily being addressed and transformed - in Matthew it anticipates a future redeemer (for both its people and its tradition) - this transformation is precisely what the Messiah and his new community is supposed to be about.


(b) Now this also fits Matthew's likely Messianic interpretation of Gen 3:15 regarding the expectancy that someone will overcome the curse of sin and disobedience of God's law (against eating the fruit and the discovering of shame) and this is shown to be reversed in the fulfillment of Gen 3:15 by the 'seed of the woman' (the mother of the Messiah) [see next post].

So Matthew's highlighting the Messiah's 'mothers' may ultimately stem from a Messianic reading of Genesis 3:15 anticipating the promise that the 'seed of the woman' would have victory over the powers of sin, evil and shame (after many generations of conflict). [Note similarly Jesse R. Scheumann, “Mothers of Offspring in 1 & 2 Kings: A Messianic Hope in David's Line?,” Tyndale Bulletin 65, no. 1 (2013): 37-56]

Thus both (a) and (b) account for the fifth and final woman in the Messiah's genealogy: Mary the mother of Jesus ... see next post...



(This was my 3rd post in a long series on translating the Gospel of Matthew into English, based on engaging with interpretations found in recent Greek commentaries.)


Sunday 17 July 2016

Translating Matthew (Mt 1:1b,c)

Translating Matthew (Mt 1:1b,c)

I'm eager to continue discussing the translation of the Gospel of Matthew into English.

Today I'll finish verse 1!

Last week I briefly discussed the first two phrases, giving a simple translation:

book of genesis
of Jesus (the) Messiah  

I avoided the usual translation of 'genesis' as 'genealogy' because 'genealogy' misses the narrative dimensions implied by a 'book of genesis (of Jesus)'. The so-called genealogy (verses 2-17) is actually more than genealogical as it also tells a story (see next post).

The 'Messiah' is more literally (the) Anointed. The 'the' is not present, so Anointed/Messiah is primarily functioning as a name for Jesus at this point (hence 'Jesus Christ'). This doesn't mean that 'Messiah' cannot also be a title here - especially as the name (Jesus Messiah) is followed immediately by two titles:
son of David 
υἱοῦ Δαυὶδ

son of Abraham
υἱοῦ Ἀβραάμ
So in the final two phrases of verse 1, we have a Messianic title 'Son of David', namely a redeemer thought to be foretold by biblical prophesies (as the one who would restore David's throne). But also it could mean 'one like David' namely another 'Solomon' (having Solomon characteristics/traits). 

The other title 'son of Abraham' simply expresses a state of 'Jewishness' but also recalls the earlier promises given to Abraham who represents a point in the story of Genesis not simply beginning a new era but in fact highlights how everything begins (again) with Abraham (hence I can somewhat understand Davies & Allison seeing a 'New Creation' implication here, see previous post). 

Abraham is the one chosen to be the ‘father’ of a nation and ultimately ‘father of many nations’ (Gen 17:4)—the one from whom blessing will flow to ‘all the families of the earth’. Readers might also be encouraged to think of Abraham as the original ‘proselyte’ (a Gentile convert, Gen 12:1–2). Abraham is basically the first Jew (Judean).

An elaborated translation of Mt 1:1  
(This is) An account of the origin of Jesus (the) Messiah son of (and heir to the throne of) David and son of (and heir to the promise to) Abraham.

Sunday 10 July 2016

Translating Matthew (Mt 1:1a)

I've decided to dive into the Gospel according to Matthew!

It would be good to engage with some of the recent commentaries on the Gospel of Matthew. It seems strange to me that new Bible translations neglect to draw on the detailed exegesis (explanation and interpretation) found in Gospel commentaries.

What does Mat 1:1 mean? It is obviously meant to introduce Jesus and/or a book about Jesus. I would like to discuss how we might translate the first two phrases (Mt 1:1a). 
Recent commentaries tend to accept the interpretation of the first phrase as evoking the book of Genesis:
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ  
Book of genesis of Jesus Christ

The first phrase ‘book of genesis’ (or ‘account of creation/origin’) is also how the Greek in the Greek version of the book of Genesis translates the Hebrew phrase sefer toledot ('account of generations'), namely:
Gen 2:4 ‘This is the book of the genesis of heaven and earth’. 
          Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς
Gen 5:1 ‘This is the book of the genesis of human beings’,
          Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων 
Hence in his commentary R. T. France says: "Its use here deliberately echoes the opening chapters of Genesis."
 
Most readers of English Bibles would be unaware of this because almost every English Bible neglects to mention this feature of Mt 1:1. (Beginning a book by evoking Genesis is what the Gospel according to John also does). It is not really surprising that the writer of Matthew would begin by using a phrase that harks back to a key phrase in 'Genesis' ('Genesis' so-called only in Greek but not Hebrew--in Hebrew the 'book' of 'Genesis' was called by its initial word/words: 'In the Beginning' Berishith).  

Not all commentaries agree on whether or not the first verse functions as a title for only the genealogy which follows it or functions as a title for chapters 1-2 or perhaps even for the whole of Matthew. I am almost convinced by the interpretation that sees Mt 1:1 as functioning as a title for the whole book (as argued in the commentary of Davies and Allison, a notion apparently dating back at least to Jerome)--they originally suggested translating Mt 1:1 as: 
Book of the New Genesis wrought by Jesus Christ, son of David, son of Abraham
It is difficult to find any others who accept this proposal of Davies and Allison (and they have backed off somewhat from asserting such a title in their shorter commentary [2004: "Yet even if 1.1 is not a title...")]. Granted yes in Matthew Jesus does inaugurate a new beginning / creation but Matthew seems also much more explicitly interested with a fulfillment theme (particularly in chaps 1-2). When I try to translate verse 1 as a book title with a verb in it (according to Davies and Allison) it just feels too awkward...so I presently I'll be translating 1a (the first two phrases) simply as:
Book of genesis of Jesus Messiah 
I'll finish discussing verse 1 (1b-c) next post.